顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
在等待和到来之间
——给历史博物馆中的一尊塑像 |
Zwischen Erwartung und Ankunft
--Für eine Statue im Geschichtsmuseum |
| |
|
| |
|
| 你年复一年地 |
Jahr für Jahr |
| 转动着左轮手枪 |
Drehst du die Revolvertommel |
| 你活在等待和到来之间 |
Du lebst zwischen Erwartung und Ankunft |
| 撞针在抽动 |
Der Schlagbolzen zuckt |
| 钢铁在击发前犹豫 |
Vor dem Feuern zögert der Stahl |
| 光亮在水中像一条蠕虫 |
Der Glanz im Wasser gleicht einem Wurm |
| 你又转动一下 |
Du drehst sie noch einmal |
| 枪口变得很薄 |
Die Revolvermündung ist sehr dünn geworden |
| 变成了铜的,微微向上张开 |
Ist zu Kupfer geworden, öffnet sich leicht nach oben |
| 是谁踩碎了煤渣 |
Wer hat die verglühte Kohle zertrampelt |
| 猩猩摸摸嘴唇 |
Ein Orang Utan, der die Lippen berührt |
| 不能使声音变得整齐 |
Kann seine Stimme nicht ordentlich werden lassen |
| 睡觉时把它放在枕边 |
Wenn du schläfst, legst du ihn neben dein Kissen |
| 放在断层下 |
Legst ihn unter die Verwerfung |
| 像一只避风的小兽 |
Wie ein kleines Tier, das Schutz vor dem Wind sucht |
| 那些子弹躲在深处 |
Die Kugeln sind in der Tiefe versteckt |
| 一点一点,湿的 |
Ein klein bisschen feucht |
| 像麝香细小的籽粒 |
Wie winzige Moschussamen |
| 所有被枪看过的眼睛 |
Alle vom Revolver gesehenen Augen |
| 都发黑了 |
Sind geschwärzt |
| 黑黑地等着白天 |
Warten schwarz auf den Tag |
| 早晨正在树上做茧 |
Der frühe Morgen spinnt auf dem Baum einen Kokon |
| 一个太阳,一个太阳飞走了 |
Eine Sonne, eine Sonne ist weggeflogen |
| 并没有发生爆炸 |
Und ist nicht explodiert |
| 你永远转动着左轮手枪 |
Ewig drehst du die Revolvertrommel |
| 站在岸边 |
Stehst am Ufer |
| 你的手变成了河流 |
Deine Hand ist zum Fluss geworden |
| 推转着南方的水碓 |
Treibt den wasserbetriebenen Reisschäler des Südens an |
| 缓缓升起,落下 |
Steigt langsam auf, fällt nieder |
| 缓慢得无法开始歌唱 |
Zu langsam, um ein Lied zu beginnen |